Хоббит лучший перевод книги

Хоббит лучший перевод книги

1) Вообще-то он, конечно же, Сидоренко . 🙂

2) В каком-то самиздатовском переводе было Шагатель .

3 Декабря 1996 Кирилл Злобин (slobin@fe.msk.ru)

Популярность: 187, Last-modified: Thu, 21 Feb 2002 11:17:42 GMT

Дорогая rielethuil !
Разбередила ты (к счастью :)) мои "старые раны", напомнила, что когда-то очень давно, году этак в 2003-м, вопросом различных переводов Толкина я очень и очень интересовалась….

Вспомнила я молодость, порылась в недрах винта старого компьютера и нарыла там сравнительную таблицу различных имен, названий, выражений и т.п. по семи разным переводам "Властелина Колец". Если интересно — то тут можно почитать об именах и названиях, связанных с . Отчасти можно сделать выводы о том, какой перевод предпочесть 🙂

Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).

Фродо и Бильбо (Baggins)
В фильме – Бэггинс
Ну, Фродо и Бильбо — они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались. Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится — Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать — Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. — с.198
Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они — Беббинсы. Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит.

Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как "алая", и только ВАМ –"красная" (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)

Название страны хоббитов (в книге — Shire, в фильме – Шир)
Известное нынче по фильму название Шир в переводах было только у Б, Г&Г. Очень известно название Хоббитания (М&К), оно настолько привычно, что постоянно хочется употреблять именно его. Оно очень удачно, потому что содержит само слово "хоббиты". ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом "хоббиты" — Хоббитшир (ВАМ).
Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант — Край (Н).
Другие варианты — Заселье (К&К) и Удел (В)

Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к "Властелину колец".
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)

Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское "mathom" не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову "говорящее" звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom’ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.

Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)

Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.

Усадьба Бильбо и Фродо, Знаменитый Bag-End Under Hill.
Итак, Bag-End Under Hill.
Самое, пожалуй, знаменитое (возможно и самое удачное) название придумали М&К и вслед за ними его повторила Немирова — Торба-на-Круче (конечно, вы понимаете, что это обязывает назвать Фродо Торбинсом). Немного переиначила это название ВАМ — Торба-в-Холме. Бобырь вообще обошлась без этого слова (из-за сокращения перевода). А самые смешные или неожиданные варианты вы найдете у Г&Г — Засумки, Сумкина Горка, Волковского — Бебень-на-Бугре, Бебень и К&К – Котомка.

Город хоббитов – Hobbiton.
Приводится в английской транскрипции — Хоббитон – у большинства переводчиков (К&К, В, Н, Г&Г). ВАМ придумала интересный вариант – Хоббиттаун. У М&К -Норгорд ("город нор"). Все варианты безупречны.

Местность между … не помню, чем и чем
Большинство употребляют слов Приречье (К&К, ВАМ, М&К, Н). Других вариантов два — Заручье (В) и Уводье (Г&Г).

Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих "родственничков" найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – "до 33 лет Фродо считался…" По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется "ранние лета" (М&К) и "незрелые лета" (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали "вьюношей", у ВАМ – "двадцатиком", у Г&Г – "доростоком".

Мельник Sandyman
К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе "переводят" ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант — Охряк (может, это что-то среднее между охрой и хряком?)

Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.

Читайте также:  Сброс счетчика чернил epson l210

Фамилия Мерри, он же – Merry Brendybuck
Большинство переводчиков ограничиваются простым переводом, хотя имеются небольшие различия в буквенной передаче: Брэндибэк (К&К), Брендибак (В, ВАМ). У М&К (и, соответственно, Н) "бэк" меняется на "зайк" (в соответствии с концепцией переводчика о родстве хоббитов и кроликов) – Брендизайк. У Г&Г "бэк" меняется на "скок" (видимо, отчасти, по той же причине, что и у М&К) – Брендискок. Поэтому и все места, где жили Брендискоки, будут созвучны фамилии — Заскочье, Скочка и т.п.

Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей "деньрожденной" речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)

Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них. )

фамилия и прозвище Фредегара Булджера. Если не помните, кто это – это такой толстый хоббит, приятель Фродо, который остался сторожить его новый дом и "отбивался" от назгулов
Нас в основном интересует перевод его прозвища, хотя, как оказалось, и с фамилией не все так просто. Хотя по-английски это Bolger, у всех переводчиков находятся свои варианты фамилии — Булджер (К&К), Бульбан (В), Болджер (ВАМ), Боббер (М&К), Бульбер (Н). У Г&Г сразу дается нечто среднее между фамилией и прозвищем – Пузикс.
Что касается его прозвища – Fatty – оно переводится как Пончик (К&К), Толстень (В), Мякуш (ВАМ), Толстик (М&К), Толстуша (Н).

Фермер, у которого хоббиты вволю поели грибов — Maggot
У К&К, Г&Г так и есть — Мэггот. Другие варианты:
Бирюк (В, М&К)
Мотыль (ВАМ)
Чуддик (Н)

Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были "полурослики" (Лурц говорит – "найдите полуросликов".
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – "недоросток". Это что, оскорбление?
? (Г&Г)

Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было. 🙂

Хоббитское слово для числа 144 (двенадцать дюжин)
Английский вариант – one gross. Переводы: чаще всего — гросс (ВАМ, Г&Г, Н), а также "куча мала" (К&К), чох (В), гурт (М&К)

Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)

Бэклэнд. Даже не знаю, что это такое… Наверное, городок в Бэкбери, где жили Брендибэки…
Английский вариант – Buckland — К&К и ВАМ трактуют без особых ухищрений (соответственно Бэкланд и Бакленд). У Волковского — Баковины, у М&К – его любимые Заячьи Холмы, у Г&Г — Заскочье (не забудьте, что там живут Брендискоки). У Немировой, если не ошибаюсь, — Забрендия. Если ошибаюсь – поправьте.

Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.

Конспиративный "псевдоним" Фродо
Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же — Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же — Накручинс (М&К), он же — Норохолм (Г&Г), он же — Холминс (Б)

Голлум. Все-таки он хоббит, хотя и плохой.
Конечно же, Gollum. Так все и пишут — Голлум, кроме старых добрых М&К, Г&Г. У них он — Горлум. Ну у них и Балрог – Барлог. Аллитерация.

Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey’s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)

Голодные Годы в Хоббитании — Days of Dearth
Смертная Голодуха (В)
Голодные Годы (ВАМ, К&К)
(М&К)
Дни Смертной Напасти (Г&Г)
Годы Недорода (Н)
(Б)

Мичел Делвинг на Белых Холмах — столица Шира (Хоббитании)
Michel Delving / White Downs
Мичел Делвинг на Белом Всхолмье (К&К)
Грабарня на Забеленных Кручах (В)
Митчел Делвинг на Белых Холмах (ВАМ)
(М&К)
Микорыто на Белых Увалах (Г&Г)
Великие Норы на Белом Нагорье (Н)
(Б)

Родовое поместье Брендибэков — Brandy Hall
Брендивинские Параты(К&К)
Бренди-Холл(В)
Брендихолл (ВАМ)
(М&К)
Брендинорье (Г&Г)
Брендитроп (Н)
(Б)

Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)

Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
— (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)

Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)

хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
"все в пляс, прыгнем враз" (Н)
(Б)

летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)

хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)

хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)

Тукборо — Tuckborough
Тукланд (К&К)
Туковищи (В)
Тукборо (ВАМ, Г&Г)
(М&К)
(Н)
(Б)

главная должность в Хоббитании — Mayor
городской голова (В)
бургомистр (ВАМ, К&К, Н)
(М&К)
мэр (Г&Г)

24 ноября 1930 года родилась Наталия Леонидовна Рахманова — автор первого перевода "Хоббита" на русский язык, опубликованного в СССР в 1976 г. Ниже читайте рассказ переводчика о том, как был переведён "Хоббит" и.. немного об иллюстрациях Беломлинского. А ведь и правда — Леонов! Читать далее →

Читайте также:  Приложение для рисование аниме на компьютер

взбрело в голову вспомнить английский, на флибусте по зппрсу вышло несколько учебников, но меня заинтересовали не они. Скачала " Английский язык с Толкиеном". Читаю Хоббита. Идёт абзац с подстрочным переводом, потом тот же, но без него. Читаю в удовольствие пока, я же не ограничена сроками, тем более Хоббит после властелина колец не стала читать. Заодно скачала на Андроид словарь, не столько для перевода, сколько для транскрипций, они для меня проблема. Читать далее →

В январе 2015 года в магазинах появится очередной "Хоббит". Седьмой уже (из числа иллюстрированных)! Был уже Беломлинский, Гордеев (ч/б), Гордеев (цв.), Алан Ли, Вензел (комиксы, шикарное издание, уже на риде появилось!) и детская Ионайтис) Про свежее издание Хоббита-комиксы ЗДЕСЬ рассказывал. Кстати, кто ещё не купил, но собирался Хоббита с цветным Гордеевым — берите пока не поздно. На Лабиринте подарочного варианта осталось 76 штук. Будет ли европейская допечатка — вопрос.. Ну а если будет, то стоимость теперь наверняка будет ого-го. Но. Читать далее →

Художник — Михаил Беломлинский . Наиболее известной работой Беломлинского являются иллюстрации к советскому изданию сказки Джона Роналда Руэла Толкина «Хоббит» в переводе Н. Рахмановой (1976), знаменитые, в частности, портретным сходством Бильбо Бэггинса с актёром Евгением Леоновым. Вот теперь я захотела прочесть "Хоббита"!! Да, я не читала и не смотрела))))))) Не люблю фэнтэзи. А Евгения Леонова обожаю. Читать далее →

В октябре 2014 года в издательстве АСТ выходит новый вариант "Хоббита" Дж. Р. Р.Толкина с иллюстрациями знаменитого английского художника Алана Ли. Кстати, именно Алан Ли работал в Новой Зеландии вместе с Питером Джэксоном над созданием знаменитой трилогии "Властелин Колец". Как создатель концепции для фильмов в этой работе он показал свое видение Средиземья. Перевод книги с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой. Перевод стихов Г. Кружкова. Вот обложка. И мне лично она НЕ нравится! АСТ возвращается к истокам 90-х. Но это. Читать далее →

Именно ТАК Толкиен видел своих героев!! Долго я искала эту книгу! Знаменитый роман Джона Р.Р. Толкина "Хоббит" впервые публикуется на русском языке с иллюстрациями самого автора и в совершенно новом переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой! Читать далее →

Посмотрела в дневнике, оказывается, про чтение сына писала почти год назад! Ничего себе время бежит. Читать далее →

МАХАОН порадовал: Ура!! Ура!! Новый Тинтин!! и Лабиринт Автор: Линдгрен Астрид Художник: Викланд Илон Серия: Книги Астрид Линдгрен "Нигде не бывает так весело, как у нас на хуторе", — говорят дети из Бюллербю, хотя их всего шестеро, если не считать крошку Черстин, которая слишком мала, чтобы сойти за целого ребёнка. Однажды дети решили устроить для неё настоящий праздник. Что из этого получилось, вы узнаете, прочитав эту книжку с очаровательными иллюстрациями Илон Викланд, любимой художницы Астрид Линдгрен. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/512405/ Читать далее →

Да, это мое Средиземье. Так долго я ждала иллюстратора, который бы был близок к моим мечтам об этом чудном крае. Здесь даже воздух особенный — мерцающий, словно наполненный магией. Здесь зеленые долины раскинулись у подножия мрачных гор, замерших навеки, словно великаны в своих черных мыслях. Здесь каждое дерево в лесу — живое, от узловатых корней до нежных листков на вершине. Здесь текут полноводные реки, над которыми, раскинув могучие крылья, парят огромные орлы. Здесь живут существа прекрасные и ужасные — мудрые. Читать далее →

Хочу показать замечательную книгу, приобрести которую мне помогла ТатианаS , спасибо ей! Супруг, увидев книгу, сказал : "Вот это я понимаю книга!" И неудивительно, это самая большая книга нашей библиотеки. Читать далее →

Привязалась ко мне какая-то бяка, бесконечно чихаю, кашляю и непрерывно меняю носовые платки ((( Но выполняю обещание и показываю Хоббита, вышедшего с иллюстрациями самого Толкина. Читать далее →

19 декабря [2002 г.] — российская премьера "Хоббита". В России существует множество вариантов переводов трилогии «Властелин колец», а почитатели Толкина все никак не могут договориться, какой из переводов лучше, какой более соответствует замыслу англичанина. Мы решили поговорить о самых первых переводах, неожиданно появившихся в книжных магазинах еще в советские времена, c Алексеем МУРАВЬЕВЫМ — сыном одного из первых переводчиков этой книги Владимира Муравьева. Как они создавались, почему их не запретили и как возникла сама идея перевести книгу, которую читает и. Читать далее →

И снова я, и снова Хоббит. Решила перечитать и замучалась вопросами по ходу дела не помню, чтобы задавалась этим в детстве. На этот раз сходства и общие ошибки старого (советского) издания и переиздания нынешнего времени. Точнее ошибка, но какая, стоит аж 10-ти! Заинтригованы? Тогда прошу под кат. Читать далее →

Хочу показать замечательную книгу, приобрести которую мне помогла ТатианаS , спасибо ей! Супруг, увидев книгу, сказал : "Вот это я понимаю книга!" И неудивительно, это самая большая книга нашей библиотеки. Читать далее →

Очень люблю рассказы Елены Ракитиной, как новогодние, так и обычные. А вот с "Серёжиком" как-то не сложилось. Что ж, теперь наши с дочкой любимые персонажи в длинной сказке. Посмотрим, что получилось. Читать далее →

Пришел мой небольшой заказик. Вернее он большой, но в основном — это фентези, а прекрасных детских книг раз, два и обчелся Но как же я им рада Читать далее →

Спасибо ВСЕМ большое за огромное количество советов относительно моей вчерашней операции "Чистая Корзина".Операция прошла успешно. Пока (!) из 107 позиций в отложенных остаётся 49. Но это пока. Я буду еще долго и детально изучать каждый совет. Спасибо ещё раз! Узнал для себя очень много нового и полезного!) Как уже говорил не раз: ваша помощь мне очень помогла. Кстати, благодаря советам узнал о нескольких совершенно новых и интересных книгах)Учитывая то, что практически в каждом совете упорно присутствовал весь Свен Нурдквист, я заказал все 6. Читать далее →

http://www.labirint.ru/now/20-knig-o-kotoryh-lgut/ Как часто мы упоминаем в разговоре известную книгу и притворяемся, что прочитали ее, чтобы «не ударить в грязь лицом»? Признаемся, такое иногда случается даже с лучшими из нас. А вот дотошные англичане провели целое исследование, чтобы узнать, какие стратегии используют люди, чтобы казаться умнее. Опросив около 2 тысяч респондентов, его авторы выяснили, что большинство предпочитает казаться знатоками классических романов. Более 42 процентов опрошенных ознакомились с их содержанием с помощью экранизаций и телевизионных адаптаций. Отличным подспорьем также стали краткие пересказы. Читать далее →

2 января ходили в кино на хоббита. Снято здорово, но меня временами, при виде Бильбо, доблестно бросающегося махаться с кем-то (особенно на том моменте, когда Торин рубился с Азогом, и зафэйлил, а Бильбо, типа, побежал с мечом наперевес его спасать), смех разбирал. Настроение Хоббита Толкиновского, имхо, не передано абсолютно, но это ж для современной экранизации и необязательно, насколько я понимаю. В остальном все прекрасно. Смотрели в местном кинотеатре, в 3D. Качество вполне себе, здорово, что теперь для того, чтоб выбраться. Читать далее →

Читайте также:  Как настроить модуль мтс на телевизоре

Рассказ самого художника Михаила Беломлинского о том, как родились эти иллюстрации. Читать далее →

Я его купила ). Первое впечатление — "издание красивое и Гордеев вроде ничего даже. И уж точно это самое лучшее, что есть сейчас на рынке". Иллюстрации Гордеева не люблю, у людей лица кукольные какие то, не живые люди, а статисты, черно-белый вариант им живости не добавил, но такой Гордеев мне все таки скорее понравился, чем нет. Читать далее →

В Средиземье мы играли всем двором. Выбегали из подъездов ранним утром в наш маленький мир, такой простой и обычный, состоящий из десятка деревьев, ржавых качелей и перекладины для выбивания ковров. И кто-нибудь нараспев начинал Песню гномов: — За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран. И тогда случалось чудо. Читать далее →

Сегодня мы закончили одно из самых объемных произведений, читаемых нами с Сеней за всю историю совместного чтения. Сама я эту книгу читала раз 5, только в переводе Рахмановой., который мне собственно нравится больше, в этой перевод перевод Кирилла Королева. НО!! Лучше книги для чтения с дошкольниками представить трудно.Читать мы начали 2 января и вот сегодня мужественно "добили" 3 последние главы.Самое трудное — это было начало чтения, очень трудно Арсению было втянуться и понять ритм, а также осилит много описаний, бросать. Читать далее →

Сначала я хотела назвать пост "Книги, вернувшиеся домой", но пришлось отказаться от такого варианта, т.к. не все книги именно вернулись домой — часть новьё, например, стопочка книг декабрьской закупки уже успела забыть, что там понакупила, которую все никак-никак не получалось забрать. И лишь небольшая часть именно вернувшаяся после чужих ручек. Но обо всем по порядку. Начну с самого вкусного и совсем не детского, для себя. Читать далее →

Я в своём репертуаре, благодарность, хвастик, отзыв, дневник чтения :)! Как обычно у каждого из участников нашего сообщества, у меня в корзине много книг очень, очень необходимых, почти четыреста. но мы же все держимся, а удерживает обычно не разум, конечно, а бюджет, жаба вставить свой вариант. В верхнем ряду корзины своей очереди ждут "Дом для неё", "Карнавал зверей", "Вилли", "Я в Пижамараме", "Тайный дневник Адриана Моула" и многие другие, хорошие! Но в этот праздничный заказ поместились. оказывается десять :)))) книг. Читать далее →

Скоро обещают Хоббита в переводах Рахмановой и Королёва. Думаю, какой выбрать. И в ходе таких дум наткнулся на интересный материал. Читать далее →

Девочки! Кто- нибудь читал в детстве эту книгу? Я ею просто зачитывалась, когда мне было 10 лет, а потом она была утеряна. Автор и название забыла. Помнила только обложку.. И вот- я её нашла. Оказывается, она очень знаменита и имеет несколько вариантов перевода и, соответственно, названий: «На Уотершипском холме», «Обитатели холмов», «Удивительные приключения кроликов», «Великое путешествие кроликов». Самый лучший перевод на мой взгляд, у Е. В. Догель. Если не читали, то очень советую. Вам и вашим детям. А, если читали- поделитесь впечатлениями- очень. Читать далее →

Наконец руки дошли до этого поста. В апреле мы заболели "Хоббитоманией" :). Читать далее →

📚 7 самых эпичных и масштабных произведений в жанре фэнтези и что могу сказать по этому поводу. А вы? И что еще посоветуете, если наши вкусы схожи? Читать далее →

Выполняю обещание, данное Юле) Ох, и нелегкая ж это работа — вести дневники чтения) Написание первого дневника растянулось аж на два месяца! Ну, может, с опытом пойдет легче) Чтение за почти два месяца, стопка внушительная, но в большинстве книг выбраны по одному-два рассказа, а некоторые книги не пошли, рано оказалось, так что мы их не дочитали, но может кому-то будут интересны, а что-то забыла сфотографировать, а переснимать не стала) Читать далее →

Первый месяц года прошел под знаком дикой лошади. Обманчивая неспешность, расслабленность и скука первой недели постепенно наращивала темп, увлекая нас в пестрой круговерти непрерывно вперед, чтобы на исходе января громадной лавиной дел и событий накрыть с головой. Детские болезни, несчастные приблудные котята, нескончаемые какие-то прививки, гости из Германии, Москвы и Тьмутаракани, теоретическая новая квартира и практическая нехватка денег на нее, автошкола, школа дошколенка (или как там её), справки, документы, комиссии и ксерокопии, сады, кредиты, танцы, снова танцы и поликлиники. Сцепление. Читать далее →

Сначала я хотел написать о любимой фантастике с 11 до 14 лет, но начав продумывать список, понял, что упускаю многие любимые книжки и вернее будет начать с самого детства — с литературных сказок и детской фантастики. Поэтому начну от яйца. 🙂 Первое и самое значительное воспоминание детства цикл Волкова про Изумрудный город, с замечательными рисунками Владимирского. Читать далее →

Этот пост посвящён реально сотворённым домам по всему миру, которые выглядят абсолютно сказочно как снаружи, так и внутри. Обычно сказочность домикам придаёт стремление к рондизму, т.е округлости в архитектуре, есть даже термин: домики роднической архитектуры Читать далее →

В Лабиринте есть уникальная возможность получать дополнительную скидку из ежедневных топов — 8% ! Суммируется с накопительной скидкой. Для получения скидки, при заказе из топа, укажите секретное слово ВОСЕМЬ.Предложение действует до 22:00 31 января.8 лучших тематических книг : Именинники января Читать далее →

Не прошло и полугода, как. дописался пост про зимнее чтение. Всяко быстрее осеннего А еще успокаиваю себя, что хоть зима по календарю уже кончилась, но в Московской области, по факту, как-то не особенно) Ой, беда, беда, беда!В мае — вьюги, холода!Вышли в поле хлеборобы,А в полях — одни сугробы!Снова в тёплые мехаВсе уку- та- лись!Может быть, зима с веснойПерепу- та- лись?!Из Калуги нам друзьяПозвонили:Говорят, весну совсемОтменили. А Весна в лесной сторожкеПримеряла босоножки,Добежала до села:- Извините! Проспала. (Елена Липатова)И, может, кому-нибудь поможет готовиться. Читать далее →

Изд-во "Самокат" Город Гляделкин в лабиринтеНовый проект познавательной и развлекательной книги без слов от польских авторов-иллюстраторов Александры и Даниэля Мизелиньских.В городе Гляделкине живут необычные персонажи: вроде бы имена то у них почти что обыкновенные, и похожи они на кого-то из знакомых, но все же других таких нет.В 3000-м году в Гляделкине полно летающих машин, роботов и пришельцев из космоса! Задача читателя —найти персонажа (подсказка — обороте переплета), проследить, какие с ними происходят приключения и истории, искать спрятанные предметы, составлять рассказы. Читать далее →

Ссылка на основную публикацию
Формат записи видео mov
MOV против MP4 Существует много форматов файлов, которые можно использовать для хранения ваших видео в зависимости от ваших потребностей. MOV...
Усилитель pioneer a 405r
Вероятно, госпожа Симметрия владела умами дизайнеров Pioneer, когда они разрабатывали внешний вид этой серии усилителей. Но, расположив в центре регулятор...
Усилитель амфитон у 002 характеристики
усилитель Амфитон -002 . Доработан по статье Жуковского '' Оверклоккинг Амфитона . '' и по рекомендациям Вова мастер звук. T.е....
Формат ммгг как писать
Сбербанк Онлайн позволяет проводить различные платежи прямо из дома с любого устройства, имеющего доступ в Интернет. Это существенно экономит время...
Adblock detector